Зарабатывать онлайн в наше время достаточно несложно, и это многие подтверждают на практике. Но для опытных специалистов с наличием определенных навыков и знаний дел еще больше. Особенно это касается такой профессии, как переводчик. Все, кто знает несколько иностранных языков, без проблем найдут себе онлайн-работу.

Однако трудиться в комфортных домашних условиях сможет не каждый. Так ли все хорошо и есть ли перспективы для развития у переводчика при работе в интернете? Стоит более подробно разобраться, ведь этот вопрос интересует не только новичков, но и опытных специалистов, сомневающихся в заработке онлайн.

Преимущества работы в интернете

«Уходи в онлайн!» (одноименная статья) — такой девиз сейчас является не пустыми словами, а реальным призывом к работе, которой в интернете достаточно много. Сайты развиваются, люди желают постоянно узнавать что-то полезное, стоящее, и особенно важной считается профессия переводчика. Казалось бы, кому нужны английский или французский контент? Но это не так, ведь есть много людей, которые не хотят терять знания языков, поэтому постоянно читают статьи, тексты и просматривают фильмы.

нужно постоянно улучшать знания языков

знания языков – ключ к немалым заработкам онлайн

Сразу стоит отметить следующие преимущества работы в интернете:

  1. Возможность организовать домашний офис и график по своему усмотрению. Некоторые переводчики, работая офлайн, обязаны выходить ночью из-за несовпадения часовых поясов с некоторыми странами. В онлайне этого можно избежать или сделать все в более приятных условиях.
  2. Отсутствие раздражающих и отвлекающих факторов. Если правильно обустроить рабочее место, ничего не будет мешать осуществлять деятельность на высшем уровне. Теперь не потребуется терпеть щелканье ручек, скрипение стульев и другие неприятные моменты от коллег по офису.
  3. Много работы. Переводчик — очень востребованная профессия, и в этом не стоит сомневаться. Уступает, разве что, копирайтеру.  Даже со средними знаниями можно без проблем найти прибыльное занятие и зарабатывать, постепенно улучшая навыки. В интернете есть огромное количество материалов и научных работ, чтобы развиваться.
  4. Отсутствие графика. При желании можно работать привычные 8-12 часов с определенного времени, но многие предпочитают определять занятость по своему усмотрению, распределяя задачи по дням или неделям. Но это в том случае, если работодатель не требует соблюдать график.

Некоторые специалисты трудятся на разные компании, но только офлайн, а есть и такие, кто любит свободу, именуемую фрилансом. Здесь всегда есть чем заняться, и каждое дело помогает иметь неплохую прибыль.

Почему переводчики настолько востребованы и как правильно формировать расценки

Изначально перевод текстов онлайн рассматривался как один из подвидов фриланса. Но спустя несколько лет профессия стала котироваться выше и переросла это. Сейчас актуальность и востребованность переводов разных уровней растет очень быстро. Возникает простой вопрос — почему так? Все дело в том, что в онлайне можно найти специалиста с намного меньшими расценками, чем работников офлайн. Также стоит отметить и скорость выполнения. Пока заказчик доедет до хорошего переводчика в офис, профессионал онлайн уже может сделать заказ и без промедлений отправить его любым удобным и доступным способом.

Именно поэтому многие опытные специалисты, которые долгое время работали в офисах, стараются частично или полностью перебраться на интернет-просторы. Это удобно, выгодно и максимально комфортно для всех. Что касается формирования цены, здесь также все достаточно просто и зависит от таких факторов:

  • язык перевода;
  • сложность текста (тема, условия, дополнительные пожелания);
  • скорость выполнения;
  • опыт специалиста;
  • портфолио с лучшими работами.

Заказчики обычно используют формат оплаты за 1000 символов (чаще всего без проблеов, т.н. “збп” – знаки без пробелов), но некоторые могут предлагать заработок сразу за весь текст или перевод аудиоконтента в письменный вид. Важно понимать, что, увидев слишком высокую цену, мало кто пожелает обращаться за услугами, ведь в наше время конкуренты не дремлют, и найти подходящего переводчика не так и сложно. Но и слишком дешево «продавать себя» не стоит, особенно при наличии огромного опыта, навыков и безупречного знания языка.

профессионализм востребован и высоко оплачивается

Высоко оцениваются технические и узконаправленные темы из разделов науки, гадания и эзотерики (типичный пример сайта на эту тематику), а также ставок на спорт. Немало платят за перевод материалов об инвестировании онлайн, потому как эта тематика особенно ценится в последнее время и считается как никогда актуальной (и вот тому подтверждение). Безусловно, знание редких языков повышает прибыль в несколько раз. К таким относятся китайский, норвежский и подобные.

Эксперты и успешные работники советуют обратить внимание на такие критерии:

  1. Профессионализм. Наличие профильного диплома и опыта работы сразу повышает шансы на лучшие условия. Также заказчики не обходят стороной навыки, способности, грамотность и креатив.
  2. Не нужно завышать цены. Конкуренция в интернете огромная, и не всегда профессионал с внушительным опытом может без проблем забрать себе все щедрые проекты. Разумнее несколько скинуть цену, что позволит лучше проявить себя в интернете.
  3. Стоит тщательно подходить к выбору заданий. Если опыта и навыков хватает, можно сразу браться за сложные тексты, а новичкам лучше попробовать себя в чем-то более простом.

Онлайн-переводчики однозначно нужны и причем всегда. Особенно ценятся высококвалифицированные работники, но также есть спрос и на менее опытных специалистов.

Можно ли заработать на переводе без знания иностранного языка

Желающие заработать онлайн часто обращают внимание на переводы, ведь сейчас хватает разных программ, которые помогают в таком деле. Но все же потребуется иметь хоть какие-то знания, потому как Google-переводчик — вещь хорошая, но далеко не идеальная. Потому сразу следует отметить, что вообще без знания языка зарабатывать на переводе нельзя.

Исключения составляют простые задания, но стоит понимать, что особой прибыли от них вряд ли можно ожидать. Тем более не нужно обманывать заказчика, что есть огромный опыт и знания, ведь набор слов с примерным смыслом не будет оплачен как профессионально составленный текст. Даже учитывая стремительное развитие технологий, программы-переводчики выдают слишком коверканный текст, иногда без смысловой нагрузки. Это помогает специалистам всегда быть востребованными и получать отличную прибыль, даже не выходя из дома.

Список порталов для заработка

Перед тем как представить лучшие сайты для заработка на переводах, важно учитывать, что никто не запрещает искать работу в крупных компаниях, но с пометкой “удаленный сотрудник”. Многие фирмы стараются улучшить сервис и показатели, нанимая не только оффлайн-специалистов, но и интернет-переводчиков. Работа доступна через многие мессенджеры и социальные сети, поэтому можно быстро сделать заказ в любое время, и спустя секунды результат будет получен заказчиком.

Если в приоритете фриланс и более свободный стиль работы, нужно обратить внимание на такие сайты:

  1. Литтера. Хороший портал, где потребуется продемонстрировать знания уже с самого начала. Для этого нужно пройти тест, помогающий оценить навыки и способности. А еще у сайта чудовищно устаревший дизайн. Даже не из нулевых, а из самих девяностых. Что ж, пусть вас это не смущает. Начинка в данном случае не соответсвует содержанию.
  2. Language.ru. На момент написания статьи сайт недоступен, после проверки мы добавим ссылку и на него. По оплате сайт является наилучшим и занимает самые высокие позиции в рейтинге. Но важно понимать, что требования аналогично серьезные. Важно предоставить копии диплома, а также сертификатов прохождения курсов и профессиональных достижений. Отдельным преимуществом станет портфолио, рекомендации и положительные отзывы. Барьер для внедрения на биржу высокий, но оно того стоит, что выражается в оплате.
  3. Telejob.ru, фрилансерские биржи (см. ниже). Проекты созданы по принципу доски объявлений, и важно заинтересовать заказчика своими услугами. Процесс не самый простой ввиду огромной конкуренции, но при наличии опыта и навыков многие находят даже постоянную работу с выгодными условиями.
  4. Etxt, Advego, Text.ru. Также неплохие варианты, но оплата не самая высокая. Впрочем, попадаются и прибыльные проекты, а требования достаточно серьезные.

Вот список некоторых бирж фриланса из пункта №3:

В любом случае работу найти можно, и этот процесс не является сложным, особенно если имеется отличное знание языка. Конкуренция высокая, но и заказчиков немало с разными требованиями и запросами.

Как начать зарабатывать на переводах онлайн

Чтобы начать улучшать собственное финансовое положение, потребуется осознать уровень знания языка. Если он высокий, соответственно, большой будет и сумма заработка, а также от работодателей не будет отбоя. Также очень важно выбрать стиль текстов для переводов:

  • личные переписки, комментарии;
  • точные документы, письма, научные статьи;
  • технические тексты, инструкции;
  • контент в художественном стиле.

Определиться в целом несложно, ведь технические тексты очень сложные, и не каждый переводчик сможет с ними справиться. Более популярный художественный стиль — его предпочитают новички и профессионалы. В таком случае важно не точно переводить слова, а донести смысл, поэтому работа также не самая легкая, но высокооплачиваемая.

хорошие знания всегда высоко оплачиваются

После организации рабочего места с комфортными условиями потребуется найти хорошего заказчика, после чего можно наслаждаться любимым делом, зарабатывая при этом отличные деньги. Безусловно, перспектив для развития профессии достаточно много, а онлайн-сфера будет только улучшаться и расти дальше. Поэтому заработать на своих знаниях, даже не выходя из дома, несложно и реально.